jueves, 23 de octubre de 2008

Pobre Sócrates...


Pobre Sócrates viviendo en el mundo de la sin razón...Una ayudita para la traducción: Flocci non facere "despreciar".
En los comentarios dejo la traducción para aquéllos que no lo entendáis bien y para los de primero.

Nugae...


Ahí va una de esas nugae que diría Catulo. Nugae o Facetiae eran los términos que empleaban los Romanos con el sentido de chiste, broma o tontería entre otras cosas. Espero que os haga gracia..
En los comentarios dejo la traducción para aquéllos que no lo entendáis bien y para los de primero.

lunes, 20 de octubre de 2008

Δυνατά δυνατά, otra canción de Ελευθερία Αρβανιτάκη pero en este caso en una versión de Antique

Os dejo ahora otra canción también de Ελευθερία Αρβανιτάκη: Δυνατά δυνατά pero en este caso en una versión de Antique, con un poco más de marcha. Espero que también os guste. Os pongo al final la traducción oficial que se da para ella así como en la de Κρύβομαι στο αντίο también la he añadido.




Σα γυναίκα γεννά
στο χώμα η νύχτα το πρωί
κι όλα αντέχουν ξανά
και γίνονται ζωή.
Ποιά παλιά κιβωτός
μέσα απ' του χρόνου τις στοές
βγάζει ακόμα στο φως
ζευγάρια αναπνοές.

Δυνατά δυνατά
γίναν όλα δυνατά τ' αδύνατα.
Δυνατά δυνατά
σ' ένα θέαμα κοινό.
Δυνατά δυνατά
κι όπως πάνε του χορού τα βήματα
με τα χέρια ανοιχτά
όλα τα περιφρονώ
Μα σα γυναίκα γεννά
στο χώμα η νύχτα το πρωί
κι όλα αντέχουν ξανά
και γίνονται ζωή.
Ποιά παλιά κιβωτός
μέσα απ' του χρόνου τις στοές
βγάζει ακόμα στο φως
ζευγάρια αναπνοές.

Δυνατά δυνατά '

Κι όλο κάτι λέω, κάποια αγάπη κλαίω
κι όλο μέσα μου θρηνώ χαλάσματα.
Με τα χρόνια μου στα σεντόνια μου
σα φαντάσματα.

Μα σα γυναίκα γεννά'

Δεν υπάρχουν πολλά
που να τα ελπίζουμε μαζί
κοίτα, κοίτα ψηλά
κι άλλος αιώνας ζει.
Ποια παλιά κιβωτός '


Posible, posible

Como una mujer

Da la noche a luz la mañana por la tierra

Y todo se refuerza de nuevo

Y se hace vida.

Qué arca antíguo

A través de las galerías del tiempo

Saca todavía a la luz

Pares de respiros.


Posible, posible

Todo lo imposible se hace posible.

posible, posible

En un espectáculo común.


Posible, posible,

Y como nos llevan los pasos del baile

Con las manos alzadas

Paso de todo.


Pero, como una mujer

Da la noche a luz la mañana por la tierra

Y todo se refuerza de nuevo

Y se hace vida.

Qué arca antíguo

A través de las galerías del tiempo

Saca todavía a la luz

Pares de respiros.


Posible, posible ...

Y siempre tengo algo que decir, un amor para llorarle,

Y siempre lloro ruinas dentro de mí.

Con mis años en mis sábanas

Como fantasmas.


Pero, como una mujer...

No hay muchas cosas

Por las que juntos guardemos esperanzas

Mira, mira a lo alto

Otro siglo vive.

Qué arca antíguo...

jueves, 16 de octubre de 2008

"El universo sobre mí" en griego: "Κρυβομαι στο αντιο"

Aquí os dejo un vídeo en el que se escucha la versión de Ελευθερια Αρβανιτακη de "El universo sobre mí" de Amaral: "Κρυβομαι στο αντιο". Más abajo, os pongo la letra en griego para que podáis seguir la canción. Simplemente veréis que cambia la pronunciación de algunas formas (destacando sobre todo el fenómeno del iotacismo por el que η, ει, οι se pronuncian como iota) pero por lo demás seguro que la seguís bastante bien ;-)





Θέλω τόσα να σου γράψω
πώς ν' αρχίσω και τι να ξεγράψω πόσα δεν σου έχω πει
Γράφω λέξεις, σβήνω σκέψεις
ίσως και να μην τ' αντέξεις κι ας το έχεις φανταστεί...
 Τώρα που σου είπα πως θα φύγω, το φοβάσαι να'σαι μόνος
σ' άδειους τοίχους να μιλάς
Θα μου πεις θα φτιάξουν όλα, μείνε κι όχι πως με αγαπάς
 Δως μου φωνή, να σου το πω, δως μου ψυχή να μην γυρίσω να σε δω
μαζί σου αφήνω ό,τι αγαπώ και κρύβομαι στ' αντίο
Δως μου φωνή, Δως μου ψυχή, να μην γυρίσω να σε δω
μαζί σου αφήνω ό,τι αγαπώ και κρύβομαι στ' αντίο
Στον καθρέφτη όταν κοιτάζω με μισό πορτρέτο μοιάζω τώρα
λείπει τ' άλλο μου μισό
πως να φύγω απ' τη συνήθεια
όταν δεν μπορώ να δω στ' αλήθεια τον εαυτό μου μονάχο...
Δεν είσαι εδώ...
 
Δως μου φωνή, να σου το πω, δως μου ψυχή να μην γυρίσω να σε δω
μαζί σου αφήνω ό,τι αγαπώ και κρύβομαι στ' αντίο
Δως μου φωνή, δως μου ψυχή, να μην γυρίσω να σε δω
μαζί σου αφήνω ό,τι αγαπώ και κρύβομαι στ' αντίο
 
Βάζω το κλειδί στην πόρτα, κι ας ανάβω όλα τα φώτα
είναι το σπίτι σκοτεινό
Σκόρπιες λέξεις τώρα δεν μετράνε
σ' άδεια χρόνια απαντάνε που γεμίσαμε κι οι δυο
Φεύγω κι ας μου λες θα φτιάξουν όλα
Φεύγω απ' όσα αγαπώ...
 
Δως μου φωνή, να σου το πω, δως μου ψυχή να μην γυρίσω να σε δω
 
Φεύγω τώρα απ’ τη συνήθεια
Φεύγω και για μένα ζω στ’ αλήθεια
Φεύγω απ’ όσα αγαπώ...



Me oculto en el adiós


Quiero escribirte tantas cosas
pero, ¿cómo empezar y qué borrar?
tantas cosas que no te he dicho...

Escribo palabras, borro pensamientos,
tal vez no lo soportes
aunque te lo hayas imaginado.

Ahora que te he dicho que me voy
tienes miedo de estar solo
y hablarle a las paredes vacías.

Me dirás "todo se arreglará, quédate"
y no que me amas.

Dame voz
para que te lo diga
dame alma
para que no me dé vuelta para verte.
Contigo dejo lo que amo
y me oculto en el adiós.

Cuando me miro al espejo
parezco medio retrato,
falta ahora mi otra mitad.

Cómo dejar la costumbre
cuando no puedo verme, de verdad,
a mí mismo solo
no estás aquí...

Dame voz...

Pongo la llave en la puerta
y aunque enciendo todas las luces
la casa está oscura.

Palabras sueltas no cuentan ahora
responden a años vacíos
que llenábamos los dos.

Me voy aunque me digas "todo se arreglará"
me alejo de todo lo que quiero

Dame voz...

Me alejo ahora de la costumbre
me voy y, para mí, vivo de verdad
me alejo de todo lo que quiero...